Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُون zoom
Transliteration Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona zoom
Transliteration-2 idh'hab bikitābī hādhā fa-alqih ilayhim thumma tawalla ʿanhum fa-unẓur mādhā yarjiʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Go with my letter, this, and deliver it to them. Then turn away from them and see what they return." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Go with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what [answer] they return.&rdquo zoom
M. M. Pickthall Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return".. zoom
Shakir Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return zoom
Wahiduddin Khan Go with this letter of mine and lay it before them, then withdraw from them and see how they respond zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Go thou with this letter of mine and cast it to them. Again, turn away from them and look on what they return. zoom
T.B.Irving Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them, and see what [answer] they send back." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond.” zoom
Safi Kaskas Take this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw but see what response they will have." zoom
Abdul Hye Go with this letter of mine, and deliver it to them, then bring back from them, and see what answer they return. zoom
The Study Quran Go with this letter of mine and deliver it unto them. Then turn away from them and observe what they send back. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with." zoom
Abdel Haleem Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw and see what answer they send back.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Go thou with this epistle of mine, and cast it down unto them, and turn aside from them, and see how they return zoom
Ahmed Ali Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return." zoom
Aisha Bewley Take this letter of mine and deliver it to them and then withdraw from them a little and see how they respond.´ zoom
Ali Ünal "Go with this letter of mine, and drop it to them; then draw back from them and see how they will deal with it among themselves, and return." zoom
Ali Quli Qara'i Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Go with this my letter and throw it before them, then turn away from them, and see what answer they return." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Go with this book (i.e., letter) of mine, then cast it to them; thereafter turn away from them, (and) so look what (answer) they return." zoom
Muhammad Sarwar Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be." zoom
Muhammad Taqi Usmani Go with this letter of mine, and deliver it down to them, then turn back from them, and see how they react zoom
Shabbir Ahmed (He gave a letter to the Commander of the cavalry to take to the court of Sheba, and to watch their response), "Go with this letter of mine and make sure you convey it to them, and then come back with the answer they give." zoom
Syed Vickar Ahamed "Go you with this letter from me, and give it to them: Then get back from them, and (wait to) see what answer they give back." . zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return." zoom
Farook Malik Go and deliver to them this letter of mine, then turn aside and wait for their answer." zoom
Dr. Munir Munshey "Take this letter of mine and deliver it to them. Then retreat, and watch what reply they give in return." zoom
Dr. Kamal Omar Go you, with this Kitab (Book) of mine, and deliver it to them; then withdraw from them and see what is that response with which they return (to me) . zoom
Talal A. Itani (new translation) Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.' zoom
Maududi Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Go with this letter of mine and deliver it to them, then leave them and see what they return (as answer) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Go with this letter of mine, and deliver it to them. Then draw back from them, and wait to see what answer they return. zoom
Musharraf Hussain Go with this letter of mine and make sure they receive it, then move a little way from them and see what response they come back with.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Take this letter of mine and cast it to them, then withdraw from them and observe what they respond with. zoom
Mohammad Shafi Go with this letter of mine and drop it to them! Then withdraw from them and observe how they react." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Take this letter of mine and hand it over to them. Wait for their response and bring it back to me.&rdquo zoom
Faridul Haque “Go with this letter of mine and drop it upon them - then move aside from them and see what they answer in return.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return. zoom
Maulana Muhammad Ali Take this my letter and hand it over to them, then turn from them and see what (answer) they return zoom
Muhammad Ahmed - Samira Go/take away , with my Book/letter/message, this, so throw it to them, then turn away from them, so look/see what they return zoom
Sher Ali `Go thou, with this letter of mine, and lay it before them; then withdraw from them and see what answer they return. zoom
Rashad Khalifa "Take this letter from me, give it to them, then watch for their response." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Take my this edict (letter) and cast it to them, then moving aside from them see what answer they return. zoom
Amatul Rahman Omar `Take this letter of mine, deliver it to them (-the people of Saba') then withdraw from them and wait what (answer) they make in return zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Go with this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw from them and see what they turn to. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return zoom
Edward Henry Palmer Go with this my letter and throw it before them, then turn back away from them, and see what they return. zoom
George Sale Go with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return zoom
John Medows Rodwell Go with this my letter and throw it down to them: then turn away from them and await their answer." zoom
N J Dawood (2014) Go and deliver to them this message of mine. Then turn aside and wait their answer.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Take this letter of mine and deliver it to them. Withdraw from them to see what answer they return.” zoom
Sayyid Qutb Go with this my letter and deliver it to them; and then draw back from them, and see what answer they return.' zoom
Ahmed Hulusi “Take this letter of mine and deliver it to them! Then leave them and see the state of their understanding.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Go you with this letter of mine, and throw it down unto them, then turn away from them, and (wait to) see what (answer) they return zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Take this message of mine", Sulayman said, "and drop it in the palace then wait to see what kind of response they shall give" zoom
Mir Aneesuddin Go with this letter of mine and deliver it to them, then turn away from them and see what (answer) they return." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...